Himno a los Poetas del Mundo






















himno


Himno a los Poetas del Mundo

  Mensajeros de la paz.
Heraldos de la palabra.
Arado firme que labra
los campos de la igualdad.
Nuestra hoguera está encendida
 y el viento aviva su llama
 que la lluvia no reclama
  pues llama de amor es vida.

¡Poetas del Mundo! ¡Hermanos!,
 el mundo nos da su abrazo
 pues el amor, como un lazo,    
unió banderas y manos.

  Volamos sin alas rotas
  aventando nuestros sueños
que caen en surcos pequeños
 y germinan gota a gota.
Nuestra hoguera es libertad.
Que no se extinga su llama
pues el orbe nos proclama
 Mensajeros de la Paz.

Hymne aux Poètes du Monde


Messagers de la paix.
Les hérauts du mot.
Labourent ferme
Les champs d'égalité.
Notre feu est allumé
  et le vent attise sa flamme
  que la pluie ne prétend pas
   Eh bien, la flamme de l'amour c'est la vie.

Poètes du Monde! Frères!
  le monde nous donne son câlin
  parce que l'amour, comme une cravate,
Il a rejoint les drapeaux et les mains.

   Nous volons sans ailes cassées
   jetons nos rêves
qui tombent dans de petits sillons
  et germer goutte à goutte.
Notre feu est la liberté.
Ne laisse pas ta flamme s'éteindre
parce que l'orbe nous proclame
  Messagers de la paix.


Hymn to the Poets of the World


Messengers of peace.
The heralds of the word.
Farm farm
The equality fields.
Our fire is on
   and the wind stirs up its flame
   that rain does not pretend
    Well, the flame of love is life.

Poets of the World! Brothers!
   the world gives us his hug
   because love, like a tie,
He joined the flags and the hands.

    We fly without broken wings
    let's throw our dreams
that fall in small furrows
   and sprout drop by drop.
Our fire is freedom.
Do not let your flame go out
because the orb proclaims us
   Messengers of peace.

Inno ai poeti del mondo


Messaggeri di pace.
Gli araldi della parola.
Fattoria fattoria
I campi dell'uguaglianza.
Il nostro fuoco è acceso
   e il vento accende la sua fiamma
   quella pioggia non pretende
    Bene, la fiamma dell'amore è la vita.

Poeti del mondo! Fratelli!
   il mondo ci dà il suo abbraccio
   perché l'amore, come una cravatta,
Ha unito le bandiere e le mani.

    Voliamo senza ali rotte
    gettiamo i nostri sogni
che cadono in piccoli solchi
   e germoglio goccia a goccia.
Il nostro fuoco è la libertà.
Non lasciare che la tua fiamma si spenga
perché la sfera ci proclama
   Messaggeri di pace.


Hino aos Poetas do Mundo
Mensageiros da paz.
Os arautos da palavra.
Fazenda fazenda
Os campos de igualdade.
Nosso fogo está aceso
e o vento acende sua chama
que a chuva não finge
Bem, a chama do amor é a vida.

Poetas do mundo! Irmãos!
o mundo nos abraça
porque o amor, como uma gravata,
Ele juntou as bandeiras e as mãos.


Voamos sem asas quebradas
 vamos jogar nossos sonhos
que caem em pequenos sulcos
 e brotar gota a gota.
Nosso fogo é a liberdade.
Não deixe sua chama se apagar
porque o orbe nos proclama
 Mensageiros da paz.


Гимн поэтам мира
Посланцы мира.
Вестники этого слова.
Ферма Ферма
Поля равенства.
Наш огонь включен
   и ветер разжигает пламя
   этот дождь не притворяется
    Ну, пламя любви - это жизнь.

Поэты Мира! Братья!
   мир обнимает нас
   потому что любовь, как галстук,
Он соединил флаги и руки.

    Мы летим без сломанных крыльев
    давайте бросим наши мечты
которые падают в небольшие борозды
   и прорастают по капле.
Наш огонь - это свобода.
Не позволяй своему пламени погаснуть
потому что шар провозглашает нас
   Посланцы мира.

                                                      Ambassadrice María Sánchez Fernández - Espagne

CENTRO CULTURAL SAN FRANCISCO SOLANO