Himno a los Poetas del Mundo
Mensajeros de la paz. Heraldos de la palabra. Arado firme que labra los campos de la igualdad. Nuestra hoguera está encendida y el viento aviva su llama que la lluvia no reclama pues llama de amor es vida. ¡Poetas del Mundo! ¡Hermanos!, el mundo nos da su abrazo pues el amor, como un lazo, unió banderas y manos. Volamos sin alas rotas aventando nuestros sueños que caen en surcos pequeños y germinan gota a gota. Nuestra hoguera es libertad. Que no se extinga su llama pues el orbe nos proclama Mensajeros de la Paz.
Hymne aux Poètes du Monde
Messagers de la paix. Les hérauts du mot. Labourent ferme Les champs d'égalité. Notre feu est allumé et le vent attise sa flamme que la pluie ne prétend pas Eh bien, la flamme de l'amour c'est la vie. Poètes du Monde! Frères! le monde nous donne son câlin parce que l'amour, comme une cravate, Il a rejoint les drapeaux et les mains. Nous volons sans ailes cassées jetons nos rêves qui tombent dans de petits sillons et germer goutte à goutte. Notre feu est la liberté. Ne laisse pas ta flamme s'éteindre parce que l'orbe nous proclame Messagers de la paix.
Hymn to the Poets of the World
Messengers of peace. The heralds of the word. Farm farm The equality fields. Our fire is on and the wind stirs up its flame that rain does not pretend Well, the flame of love is life. Poets of the World! Brothers! the world gives us his hug because love, like a tie, He joined the flags and the hands. We fly without broken wings let's throw our dreams that fall in small furrows and sprout drop by drop. Our fire is freedom. Do not let your flame go out because the orb proclaims us Messengers of peace.
Inno ai poeti del mondo
Messaggeri di pace. Gli araldi della parola. Fattoria fattoria I campi dell'uguaglianza. Il nostro fuoco è acceso e il vento accende la sua fiamma quella pioggia non pretende Bene, la fiamma dell'amore è la vita. Poeti del mondo! Fratelli! il mondo ci dà il suo abbraccio perché l'amore, come una cravatta, Ha unito le bandiere e le mani. Voliamo senza ali rotte gettiamo i nostri sogni che cadono in piccoli solchi e germoglio goccia a goccia. Il nostro fuoco è la libertà. Non lasciare che la tua fiamma si spenga perché la sfera ci proclama Messaggeri di pace.
Hino aos Poetas do Mundo Mensageiros da paz. Os arautos da palavra. Fazenda fazenda Os campos de igualdade. Nosso fogo está aceso e o vento acende sua chama que a chuva não finge Bem, a chama do amor é a vida. Poetas do mundo! Irmãos! o mundo nos abraça porque o amor, como uma gravata, Ele juntou as bandeiras e as mãos.
Voamos sem asas quebradas vamos jogar nossos sonhos que caem em pequenos sulcos e brotar gota a gota. Nosso fogo é a liberdade. Não deixe sua chama se apagar porque o orbe nos proclama Mensageiros da paz.
Гимн поэтам мира Посланцы мира. Вестники этого слова. Ферма Ферма Поля равенства. Наш огонь включен и ветер разжигает пламя этот дождь не притворяется Ну, пламя любви - это жизнь. Поэты Мира! Братья! мир обнимает нас потому что любовь, как галстук, Он соединил флаги и руки. Мы летим без сломанных крыльев давайте бросим наши мечты которые падают в небольшие борозды и прорастают по капле. Наш огонь - это свобода. Не позволяй своему пламени погаснуть потому что шар провозглашает нас Посланцы мира.
Ambassadrice María Sánchez Fernández - Espagne